“ágyamban fekszem ágyadban feküdnék”

“ágyamban fekszem ágyadban feküdnék”

- in Kiemelt, Könnyű
3513
love

Az Énekek éneke 5. fejezetének adaptációi1

ágyamban fekszem fáradt vagyok de nem bírok elaludni a gondolatod kerget te kergetsz hajnali kettő kettő óra egy kettő
hét
harminckettő
ágyamban fekszem ágyadban feküdnék
ágyadban fekszem melletted mellettem fekszel megérintesz karomnál fogva magadhoz húzol erősen törékeny vagy
mondod elvörösödik az orcám is ég a bensőm forró fél félek veled biztonságos karodba szorítasz mindig megnyugtat ha karodba szorítasz érzem illatod az orromba száll félek izgatottan reszketek zihálok űz a kíváncsiság remeg a lábam megérintesz összerezzenek nevetsz simogatsz simogatva nézel egyenesen a szemembe belefúrod szemedet igéző mint az első pillanatban édes szád véres a halántékomon nyakamon az ujjad játszik lesiklik belemélyed a húsomba vág beleremegek belémharapsz kicsit fájón
belém
belém nyilall minden porcikám reszket egész tested felémkerekedik felémkerekedsz felémkerekedtél végzetesen
végeztél velem voltál nem vagy ágyadban fekszem
lassan már három
egyedül ágyamban fekszem ágyadban egyedül
meztelen vagyok végtelenül meztelen kívül belül letaglózva mint akit összevertek letépted rólam kendőmet letéptem magamról mindent felfedve feltárulkozva egyedül hagytál feltárulkozni magadnak megkaparintottál felémkerekedtél végzetesen belémférkőztél mérgezőn
üres pangó hideg kongó egyedüllétben keresem mit kereslek mert belémférkőztél te elmúlt három te nem múlsz el pedig elporlasztva fejbe vágva sajgó tagokkal feküdtem ágyadban egyedül kívánom tagjaidat szagodat orromban véres ajkadat
ajkadról álmodnék de nem bírok elaludni éberen álmodom álmodlak ajkadat álmodom hiányodat tapintom mellettem üres ágyamban fekszem nélküled üres vagyok pangó hideg kongó kerekedj felém égni forrni akarok akarlak kerestelek kereslek téged végeztél elmentél gyötör gyötörsz édesen jó ebbe kapaszkodnom beléd harapnék a levegőbe ágyam üres hiány kong húsba vágó hiány
ágyadban feküdnék fekszem ágyamban
fél négy
négy negyvennégy a húsba vágó hiány kerget mindig
öt is elmúlt ágyamban fekszem

(Györegy Zsolt)

 

Ballada a bukott (meny)asszonyról

Mikor a kertembe tévedt,
kiéhezve körülnézett,
gyümölcseim mind letépte,
felfalta a lépes mézet –
evett-ivott, majd lelépett.
Mér’ is kellett megszeretni?!
Visszafordítanék mindent!
– nem bírom már elviselni.

Máskor az éj mély csöndjében
csábított bűnre kedvesen,
hangja szívemben nyilallt, benn,
felajzott, feldúlt rendesen…,
– ám ekkor eltűnt hirtelen!
Hogyan tovább? – bárki kérdi:
Más férfiakkal feledem!
– nem bírom már elviselni.

Így kerültem ide, kintre,
az utca lett a menhelyem,
kuncsaftjaim kékre-zöldre
vernek olykor, s megszenvedem…,
mégis: más ez a gyötrelem!
Emlékeim, hol jártok ti?
Beteg elmémet terhelem.
– nem bírom már elviselni.

Arra kérlek, esküdjetek,
jeruzsálemi némberek:
hogyha exem meglelnétek,
mondjátok meg: beteggé tett!
S ha pedig félve kérditek,
esketésem értelme mi:
A szerelem elemésztett,
– nem bírom már elviselni!

Ajánlás
E szépfiú mit tett velem,
Jeruzsálem leányai?!
Tönkretette az életem!
– nem bírom már elviselni.

(Koltai Kornélia)

 

Az Énekek éneke 5. fejezetéből készült adaptációk keletkezésének kerete

AZ ELTE BTK Hebraisztika szakán ebben a félévben újra meghirdettük a „Bibliafordítás: elmélet, gyakorlat” című szemináriumot. A kurzus felépítéséről (adminisztrációs tudnivalóiról, jellegéről, célkitűzéseiről, tematikájáról, szakirodalmi vonatkozásairól stb.) az Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék honlapjának szakos kurzuskínálat-oldalán olvasható információ.

Az előző, és egyben a szak történetében az első bibliafordító szeminárium 2 évvel ezelőtt lett meghirdetve, anyagát az Ókorportál oldalán tekinthetik meg. Terveink között szerepel, hogy az idei feladatokat is teljes egészében ugyanitt publikáljuk.

Mivel a kurzus az egyik legfontosabb feladatának a fordítástudományi, és azon belül is a bibliafordítás-tudományi elméleti ismeretek gyakorlatba való átültetését tekinti, az „adaptáció”-témakörben az elméleti előkészítés után a hallgatóknak gyakorlati feladatot kellett elvégezniük. Az elméleti előkészítés része volt a Routledge Encyclopedia of Translation Studies “Adaptation” szócikkének elolvasása-feldolgozása is, a hallgatók egy része az ebben foglaltakat tekintette teoretikus kiindulópontnak az adaptációja elkészítéséhez.

 Az adaptációkészítés mint szemináriumi feladat nemcsak az alkotói és íráskészséget, valamint a fantáziát fejleszti, hanem a bibliai szöveget is új megvilágításba helyezi. A műfajválasztással ugyanis többnyire behatároljuk a lehetséges olvasatok körét, elköteleződünk valamelyik értelmezés mellett, s ezzel összefüggésben: a szövegben rejlő sokféle narratívum-elem közül is csak néhányra koncentrálunk. A kiválasztott narratívumi szálat aztán a tetszőleges értelmezés keretében kibontjuk, s ha jól sikerül az adaptáció, akkor a kívánt, az adaptáció készítője által kívánt hatást el is érjük vele.

Remélhetőleg ez történik majd, ha elolvassák a szeminárium résztvevőinek alkotásait, amelyből itt most csak egy válogatást közlünk. A szándékolt feszültségkeltő hatás az eredeti, azaz forrásnyelvi szöveg: az Énekek éneke 5. fejezetének fényében érezhető, érdemes tehát az eredeti szöveget is újraolvasni. (Koltai Kornélia)

 

 

Facebook Comments